Entrevista en exclusiva a JORDI BRAU, uno de los actores de doblaje más prolíficos de nuestro país.
Es premio de la APEI, la Asociación Profesional Española de Informadores de Prensa, Radio y Televisión por sus trabajos como actor de doblaje. Ha doblado en francés a Javier Bardem en la película Vicky Cristina Barcelona y en inglés Delta Airlines.
P: Es usted uno de los actores de doblaje más prolíficos en nuestro país, ¿Siente a nivel personal ese reconocimiento por el trabajo que lleva tantos años realizando?
R: Francamente no me preocupa el reconocimiento. Como dijo Juan Benet: “yo creo que vivir satisfecho de uno mismo ha de ser muy aburrido, por eso no hay mejor cosa que meterse en aventuras".
P: Personalmente siempre he preferido utilizar el término actor o actriz de doblaje en lugar de doblador. ¿Cómo afectan las herramientas del arte dramático a la construcción de personajes únicamente a través de la voz? ¿Cree indispensable o, al menos fundamental, la formación clásica como actor para poder realizar dicho trabajo?
R: Soy actor dedicado al doblaje que requiere una técnica específica. He trabajado en teatro, cine y televisión. Mi formación teórica pasó por el Instituto del Teatro, he acudido y acudo a cursos de voz y relacionados con mi oficio porque lo considero básico para mi trabajo.
P: ¿Alguna vez ha sentido o pensado que hurtaba una parte de la obra que estaba viendo en la pantalla para doblar? Me refiero en este caso a la interpretación vocal de los actores. ¿Hasta qué punto intentan mimetizar matices y registros utilizados por el actor de la versión original para crear una reproducción fiel en otro idioma?
R: Intento ponerme al servicio del actor, seguir su "partitura”, sea la de Forrest Gump, Sra Doubtfire, el Discurso del Rey, Mystic River o Lincoln. Intento aproximarme a ese registro y darle credibilidad para que el espectador se olvide de que está viendo un doblaje, que éste pase desapercibido. Eso es ponerme al servicio.
P: ¿Es difícil la búsqueda de un actor/actriz de doblaje adecuado para el actor/actriz de idioma extranjero adecuado? ¿Cuáles son las características que se observan a la hora de buscar una voz en nuestra lengua para un personaje?
R: En producciones de las Majors se suele elegir por match de voz, por semblanza, aunque no es una decisión exacta. Intervienen varios factores, como color de voz, tipo de interpretación...
P: ¿Se juega con la interactuación entre actores de doblaje? ¿O suele ser más un proceso mecánico de cubrir líneas de diálogo y dar réplicas (como en muchas ocasiones ocurre en los mismos rodajes) con un pequeño pie?
R: Lo ideal es interactuar, pero desde hace ya unos años y debido a que las Majors piden pistas separadas de voz para la mezcla se ha perdido la interactuación, añadiendo un plus de dificultad al trabajo.
P: ¿Cree que en nuestro país se aprecia el doblaje de las películas, y en concreto el trabajo que realizan nuestros actores y actrices de doblaje?
P: Hay detractores y apasionados. Personalmente opino que si se dobla hay que hacerlo lo mejor posible, y eso exige tiempo y rigor.
P: Para terminar, ¿ve las películas en versión original o dobladas?
R: Depende del tipo de película y de mi estado de ánimo.